30 septiembre 2009

Suspenden traducción a lenguas indígenas del Himno Nacional.


Ikil tan in xak'altik le interneto' tin wilaj lete' ju'una. yáax táanile' kin chíipoltik le ba'ax tan a beetiko' tumen ma' je'el máaxak je'el u beetik chéen le màaxo'ob u yabil,ajo'ob u t'aan yéetel u kaajal. Ulaak' ba'al ma' in wojli' wa layli taan a meyajtik lete' ju'una' tumen in k'áat ka xook lete' ju'un in taak'maj tela' ti'al xookik wa ka tukultik je'el u beytal a ts'aik telo' ma'alob. teche' ka tukultik máaxeni', tene' kin meyaj ti jump'éel noj kúuchil ku múuk'ankunsik le máasewáal t'aano'ob INALI ba'ale jach u jaajil chéen tan u múuk'ankunsik le sak wíiniko'ob tumen ma' chéen leti'ob ti'ano'ob te'e noj kúuchilo'ob yéetel chéen ku ya'aliko'ob to'on ma k ojel xook yéetel ts'íib yéetel ma k ojel meyaj yo'olal lelo' ma tu' ts'aabal to'on meyaj.

Yo'olal le ju'un kin túuxtik tech, juntuul in wet meyajilo' jok'sabij tumen tu líik'saj u t'aan.


La traducción del himno nacional a las lenguas indígenas quedó en suspenso.

Ciudad de México, lunes 7 de septiembre de 2009 (ASIC/La Jornada).- A pocos meses de culminar el trabajo de traducir el himno nacional a 11 lenguas indígenas, el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Fernando Nava, cortó el proyecto bajo el argumento de falta de presupuesto, aunque internamente se han realizado contrataciones fuera del marco administrativo, sostuvo un grupo de trabajadores, entre ellos el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel.
Presuntamente al INALI sólo le quedan 200 mil pesos de los 127 millones de presupuesto para este año, sin embargo se procedió a contratar a Adriana Medina Salgado, como directora de Investigación aunque en realidad desempeña el cargo de secretaria particular del director, pese a que no cubre el perfil profesional, y José Alberto Rendón Sánchez, recibió durante tres meses salario como secretario particular sin desempeñar el cargo, asentaron.
El compromiso firmado con la comunidad indígena tojolabal y los avances de trabajo con la chontal, huave y kickapoo fueron cancelados a pesar de que sólo se requieren 700 mil pesos para finalizar el proyecto, en cambio se apoyó la edición de un diccionario de cocina de una italiana.
El grupo expuso que con la cancelación del proyecto y la destitución de Rolando Hernández Domínguez, quien participó como traductor a lenguas indígenas, se perderá el trabajo realizado por Josué Arzate, Jeannette Pincle Jiménez, y Rolando Hernández.
“Le pedí al director que diera dos meses más a los participantes en el proyecto de traducción del himno nacional a lenguas indígenas pero la respuesta fue negativa e incluso me dijo: si quieren ¡váyanse de vacaciones!”, comentó Curiel.
El director del INALI aseguró que cumpliría con los compromisos firmados, uno de ellos es con la comunidad tojolabal. El documento respectivo en papel membretado de la institución y en dicha lengua firmado por Fernando Nava –cuya fotocopia tiene este diario- apunta que la fiesta del bicentenario será hermosa y en ella se recordará cuando los españoles, que “explotaron a nuestros abuelos”, fueron expulsados.
“El INALI hay realizado un gran trabajo para que el festejo sea más hermoso, empezando por una canción que se hizo cuando todos fueron libres: el himno nacional, por eso les pedimos trabajar con ustedes”.
Los tojolabales, dijo Curiel, aceptaron la propuesta cuando también les comentamos que esa canción tendría las raíces y el corazón de los tojolabales, quienes también forman parte de la patria. Había resistencia porque se acuerdan que durante tres veces han sido borrados del mapa, al ignorarlos en el reparto agrario y de otros beneficios gubernamentales, y es posible que interpreten que esta será la cuarta ocasión.
Como director de Políticas Lingüísticas sostuvo que el INALI debe cumplir con sus objetivos de reivindicar la historia de los pueblos indígenas, defender sus derechos lingüísticos, difundir esa riqueza por el país y contar con la asesoría de los tres órdenes de gobierno.
El INALI tiene que sostener el acercamiento con las comunidades, exigir que sus profesionales cumplan con el perfil académico que incluye el conocimiento de una lengua y privilegiar los trabajos con los indígenas.

20 septiembre 2009

Mérida Foudation dona medios desayunos para 80 alumnos de Telchaquillo

Los C.C. Dorothy D Lemke (presidenta de Mérida Foundation) y Rudolf M. Lemke (Vicepresidente).

Desde el pasado 14 de Septiembre de 2009, 80 alumnos del Centro de Educación Preescolar Indígena "Venustiano Carranza" disfrutan de medios desayunos de lunes a viernes gracias a Mérida Foundation que encabezan Mrs. Dorothy D Lemke (Presidenta) y Mr. Rudolf M. Lemke (Vicepresidente) con sede en la ciudad de Jefferson, Missouri; Estados Unidos de América.
Gracias a dicha fundación, los alumnos disfrutan del siguiente menú:

Lunes, Martes y Viernes: medio sandwich de jamón y queso. (Pan Bimbo, jamón Fud y queso singles de la marca kraft).
Martes: Medio sandwich de cajeta de chocolate con 250 ml de jugo de manzana.
Jueves: 30 grs. de cereal con 250 ml de leche.

Además los 5 días de la semana se le da a cada niño media tableta multivitamínica para consumir.

La despensa con los productos se surte una vez a la semana y para conservarlos se nos proporcionó en calidad de préstamo un frigobar nuevo.

Todo lo proporcionado es completamente gratuito.

Los alumnos, Padres de Familia y Maestros agradecen por este medio a Mérida Foundation todo lo donado sin condición alguna, así como al Sr. Luis Carlos Franco por su preocupación por la nutrición de los alumnos de la escuela mencionada.

03 septiembre 2009

Tan u taal u talami k'iinilo'ob

Ya'a máako'ob taan u tuukulo'ob tumen ma' tan u k'axal le cháak te tu kolo'obo' le o'olale' tan u pe'chajal le u jek le nalo'obo'. Ku yalikoobe' tan un taal talami k'iinilo'ob. Binen tu najil tu'ux ku ts'áakal wíiniko'ob ka tin nup'tantaj tin beele' jun túul nojoch meyajil k'áax sijnal 1935 tu kaajalil Chapab ka tu ts'ikbaltaj teene' yaj u yilik u pe'chajal u nalil o kool ku taakta o yok'ol.
Tin na'aksaj te tin kisbuuts'o' ka tin bisaj ti u lak' kaaj ka'aj tsikbalnajo'on bix u meyajta'al le k'aaxo', bix o tóokáab mak tumen k'iin ma jéel bix walajkia'alik 50 ja'abilo'ob. Taj yaj le u máansa'al le otsililob chen ba'ale' bey u ts'aami yuum k'iin way tu yok'ol kaaje'.

Triste fin de curso en Telchaquillo


La costumbre de la escuela desde su creación, es la de organizar un festival para cerrar el ciclo escolar escolar de cada año. 2009 ha sido la excepción ya que debido a la influenza el pasado mes de Julio de 2009 se suspendió este tipo de clausura y los alumnos tuvieron una triste despedida.
Con su vestimenta típica los niños con sus trajes de blanco,alpargatas y sombrero, y las niñas con sus hermosos ternos de hilo contado y bordados en vistosos colores. Qué hemosos se veían aunque cabizbajos por no haber interpretado la tradicioanl jarana yucateca que ya habían ensayado.
Con el corazón acongojado les dije hasta luego a estos niños, muchos de los cuales son hijos de quienes también fueron mis alumnos hace unos cuantos años.